Originaire
de l’Inde et proche du Hindi à qui
elle doit les trois quarts de son vocabulaire et de sa grammaire de base, la
langue rromani a, au cours des
déplacements de ses locuteurs, emprunté au persan, au grec, puis aux langues
européennes.
Elle
est écrite dans des alphabets différents
selon les pays, mais dispose, depuis 1990, d'une écriture commune et d'une
langue unifiée.
Elle
est aujourd’hui parlée dans pratiquement tous les États d'Europe, aussi bien en
Asie centrale qu’en Amérique (États-Unis, Brésil, Argentine).
En
1992, le préambule de la Charte européenne des langues régionales ou
minoritaires a reconnu son existence comme langue minoritaire non
territoriale ; cette reconnaissance demeure cependant partielle. Il existe
peu d'écoles où elle est enseignée. Dans quelques universités, une formation
complète en langue et civilisation des Rroms
est dispensée, par exemple à l'INALCO en France.
Il
existe trois strates, trois divisions dialectales de la langue rromani.
La première, la plus archaïque comprend trois familles de sous dialectes :
- Balkaniques (parlés en Bulgarie, en Macédoine, au
Kosovo, en Albanie, en Roumanie et en Grèce).
- Des
Carpates, surtout
parlés en Slovaquie.
- Baltiques (en Pologne, en Estonie, Lettonie, Lituanie
et en Russie septentrionale).
La
seconde est également composée de plusieurs sous dialectes, dont les principaux
sont parlés dans les pays des Balkans.
La
troisième comprend le Kalderas,
présent dans toute l’Europe et dans les deux Amériques, et le Lovari, aussi répandu, et souvent
confondu avec le premier.
Malgré cette diversité dialectale, le Rromani
est une seule et même langue permettant aux Tsiganes de divers pays de communiquer entre eux.
A
partir de ces trois strates, il existe des pogadilectes,
c'est-à-dire des dialectes composés de vocabulaire du Rromani et de la grammaire d’une deuxième langue. Les principaux
pogadilectes se trouvent en Espagne (Calo),
au Portugal (Calao), en Catalogne, en
Grande-Bretagne et au Pays Basque (Erromintxela)
; ils sont apparentés à la première strate, la plus archaïque.
Plusieurs
dictionnaires du Pays Basque citent des mots de vocabulaire des Bohémiens. Peu
d’auteurs toutefois ont réalisé un véritable collectage de terrain. On retrouve
ainsi dans le dictionnaire du souletin Lhande (1926) les mêmes mots que dans
celui d’Azcue (1906) qui s’était lui-même fortement inspiré de l’ouvrage de
Harriet (XIXème siècle).
En
1862, Alexandre Baudrimont, chimiste bordelais ayant séjourné dans la
région, publie un article sur le
vocabulaire des Bohémiens des environs de Saint-Palais, recueilli quatre ans
plus tôt. Les deux femmes qu'il a
rencontrées parlaient en basque et dans leur dialecte, mais pas en
français. Il souligne que le dialecte bohémien a beaucoup emprunté à la langue basque, tant au
niveau du vocabulaire que de la grammaire.
Le
tableau suivant présente quelques mots du vocabulaire des Bohémiens du Pays
Basque,à diverses époques,afin de les comparer à la langue rromani.
Basque |
Français |
Kaskarot Ciboure 19ème siècle 1 |
Bohémiens St Palais 19ème siècle 2 |
Erromintxela Pays Basque Sud XXIème siècle 3 |
Rromani Europe Est XXIème siècle 4 |
zahar |
vieux |
puro |
|
puro |
Phuro |
etxe |
maison |
Quera |
ker |
ker |
Kher |
nabela |
couteau |
(non ressemblant) |
tshouri |
txuri |
Xuri |
xakür |
chien |
chuquel |
shoukel |
txukel |
Jukel |
behi |
vache |
|
gourou |
gurumi |
Gurumni |
ardi |
brebis |
barqui |
barkou |
barki |
bakri |
xerri |
cochon |
balicho |
baticho |
balitxo |
Balicho = porcelet |
gatü |
chat |
|
tsitçay |
txitxai |
cicaj |
oilo |
poule |
cani |
|
kaniya |
Kaini, Kaeni, Kaxni |
arrain |
poisson |
macho |
|
|
macho |
ogi |
pain |
mandro |
mandrou |
mandro |
manro |
hur |
eau |
pani |
panin |
pañi |
pani |
xixpa |
fusil |
|
puska |
puxka |
puska |
süa |
feu |
yak |
yak |
yak |
Jak |
eliza |
église |
|
Kangiri = autel |
kangeri |
Khangeri |
ardo |
vin |
mol |
mol |
mol |
mol |
sagar |
pomme |
pabaya |
|
(non ressemblant) |
pabai |
eijer |
joli |
foucarra |
fukara |
Kukarri, puker |
Sukar |
handi |
grand |
baro |
baro |
baro |
baro |
Etxeko jaun |
Maître de maison |
ogacho |
Ogacho homme |
Eguaxo = homme |
O gadjo (homme non
tsigane) |
ebia |
pluie |
birzindo |
|
brijindu |
brisind |
1. Dans « Histoire des peuples et des Etats pyrénéens » de Cénac Moncaut
2. Dans « Vocabulaire de la langue des Bohémiens » de A. Baudrimont
3. Dans « Investigacion sociolinguistica del erromintxela » Kale Dor Kayiko
4. Recueillis auprès de Tsiganes de Roumanie – Dictionnaires Kalderas et Rromanes
non renseigné